2025. Sep. 11., Thursday
Live auction

Múzeum Antique Book Shop
Fair Partner ✔
38. árverés

27-05-2021 17:00 - 27-05-2021 19:27

 
305.
tétel

[VOLTAIRE, François-Marie Arouet de]: Álzír, vagy az Ámérikánusok. Szomorú játék. Mellyhez tóldattattak a’ régi és új históriának válogatott darabjai, az ifjaknak gyönyörködtetésekre. Pétzeli József által.

[VOLTAIRE, François-Marie Arouet de]: Álzír, vagy az Ámérikánusok. Szomorú játék. Mellyhez tóldattattak a’ régi és új históriának válogatott darabjai, az ifjaknak gyönyörködtetésekre. Pétzeli József által.

Komáromban, 1790. Wéber. [II]-XIX+[1]+348 p. Címlapja hiányzik. „A fordítói hűség kérdése akkor is felvetődik, amikor valaki egy versben írt alkotást prózában tolmácsol. Ismeretes, hogy Voltaire szigorúan ragaszkodott a tragédia...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

305. item
[VOLTAIRE, François-Marie Arouet de]: Álzír, vagy az Ámérikánusok. Szomorú játék. Mellyhez tóldattattak a’ régi és új históriának válogatott darabjai, az ifjaknak gyönyörködtetésekre. Pétzeli József által.
Komáromban, 1790. Wéber. [II]-XIX+[1]+348 p. Címlapja hiányzik.
„A fordítói hűség kérdése akkor is felvetődik, amikor valaki egy versben írt alkotást prózában tolmácsol. Ismeretes, hogy Voltaire szigorúan ragaszkodott a tragédia verses formájához, Péczeli viszont a francia tragédiaköltőnek három művét is prózában fordította: a Meropot és a Tánkrédet tartalmazó kötetet 1789-ben, [jelen munkáját] 1790-ben jelentette meg. Ezzel a megoldással nem állt egyedül, korábban Zechenter Antal is prózába ültette át Voltaire és Racine két-két tragédiáját, közülük A hitető Mahomet címmel megjelent Voltaire-művet 1784-ben a Ráday Pál szervezte „Magyar Játszók Társasága” a pesti Rondellában színre is vitte. Nincs kizárva, hogy ez a példa lebegett Péczeli szeme előtt, amikor a megcélzott közönségre, illetve az esetleges színjátszókra való tekintettel választotta inkább a mindennapi beszédhez közelebb álló prózát. S hogy az olvasóközönség szempontja, a társalgási nyelv fejlesztésének ügye milyen fontos volt számára, arról már a korábban, 1787 tavaszán megjelent, francia közvetítő prózafordításból ugyancsak prózában készült Young-átültetése is tanúskodik. Péczelinek a művet bevezető ajánlása szerint ennek a könyvnek a szövege meg fogja győzni az olvasókat arról, hogy a magyar nyelv alkalmas a legmélyebb gondolatok „rövideden és értelmessen” való kifejezésére, és hogy nem igaz az a vád, amely szerint állítólagos „darabossága [...] meg-is sérthetné Hazánk’ szép Grófnéinak ’s Bárónéinak ró’sa pirosságú ’s gyengeségű ajakaikat, ha a’ társalkodásban ezen folytatnák nyájaskodó beszélgetéseiket.” A hölgyolvasók fontosságának felismerésével egyébként egy olyan korszerű irányzatnak egyik kezdeményezője ő, amelyet néhány évvel később Kármán József fog még határozottabban képviselni az Urániával.”/Vörös Imre: Péczeli József fordítói egyénisége./Irodalomértelmezések a felvilágosodástól napjainkig. Szerk. Egyed Emese.
Modern, álbordázott bőrkötésben, gerincén címfelirat.