2025. Sep. 11., Thursday
Live-Auktion

Múzeum Antique Book Shop
Fair Partner ✔
38. árverés

27-05-2021 17:00 - 27-05-2021 19:27

 
305.
tétel

[VOLTAIRE, François-Marie Arouet de]: Álzír, vagy az Ámérikánusok. Szomorú játék. Mellyhez tóldattattak a’ régi és új históriának válogatott darabjai, az ifjaknak gyönyörködtetésekre. Pétzeli József által.

[VOLTAIRE, François-Marie Arouet de]: Álzír, vagy az Ámérikánusok. Szomorú játék. Mellyhez tóldattattak a’ régi és új históriának válogatott darabjai, az ifjaknak gyönyörködtetésekre. Pétzeli József által.

Komáromban, 1790. Wéber. [II]-XIX+[1]+348 p. Címlapja hiányzik. „A fordítói hűség kérdése akkor is felvetődik, amikor valaki egy versben írt alkotást prózában tolmácsol. Ismeretes, hogy Voltaire szigorúan ragaszkodott a tragédia...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

305. Artikel
[VOLTAIRE, François-Marie Arouet de]: Álzír, vagy az Ámérikánusok. Szomorú játék. Mellyhez tóldattattak a’ régi és új históriának válogatott darabjai, az ifjaknak gyönyörködtetésekre. Pétzeli József által.
Komáromban, 1790. Wéber. [II]-XIX+[1]+348 p. Címlapja hiányzik.
„A fordítói hűség kérdése akkor is felvetődik, amikor valaki egy versben írt alkotást prózában tolmácsol. Ismeretes, hogy Voltaire szigorúan ragaszkodott a tragédia verses formájához, Péczeli viszont a francia tragédiaköltőnek három művét is prózában fordította: a Meropot és a Tánkrédet tartalmazó kötetet 1789-ben, [jelen munkáját] 1790-ben jelentette meg. Ezzel a megoldással nem állt egyedül, korábban Zechenter Antal is prózába ültette át Voltaire és Racine két-két tragédiáját, közülük A hitető Mahomet címmel megjelent Voltaire-művet 1784-ben a Ráday Pál szervezte „Magyar Játszók Társasága” a pesti Rondellában színre is vitte. Nincs kizárva, hogy ez a példa lebegett Péczeli szeme előtt, amikor a megcélzott közönségre, illetve az esetleges színjátszókra való tekintettel választotta inkább a mindennapi beszédhez közelebb álló prózát. S hogy az olvasóközönség szempontja, a társalgási nyelv fejlesztésének ügye milyen fontos volt számára, arról már a korábban, 1787 tavaszán megjelent, francia közvetítő prózafordításból ugyancsak prózában készült Young-átültetése is tanúskodik. Péczelinek a művet bevezető ajánlása szerint ennek a könyvnek a szövege meg fogja győzni az olvasókat arról, hogy a magyar nyelv alkalmas a legmélyebb gondolatok „rövideden és értelmessen” való kifejezésére, és hogy nem igaz az a vád, amely szerint állítólagos „darabossága [...] meg-is sérthetné Hazánk’ szép Grófnéinak ’s Bárónéinak ró’sa pirosságú ’s gyengeségű ajakaikat, ha a’ társalkodásban ezen folytatnák nyájaskodó beszélgetéseiket.” A hölgyolvasók fontosságának felismerésével egyébként egy olyan korszerű irányzatnak egyik kezdeményezője ő, amelyet néhány évvel később Kármán József fog még határozottabban képviselni az Urániával.”/Vörös Imre: Péczeli József fordítói egyénisége./Irodalomértelmezések a felvilágosodástól napjainkig. Szerk. Egyed Emese.
Modern, álbordázott bőrkötésben, gerincén címfelirat.