2025. szept. 12., péntek
Élő közvetítés (LIVE)

Múzeum Antikvárium
Fair Partner ✔
38. árverés

2021. 05. 27. csütörtök 17:00 - 2021. 05. 27. csütörtök 19:27

 
305.
tétel

[VOLTAIRE, François-Marie Arouet de]: Álzír, vagy az Ámérikánusok. Szomorú játék. Mellyhez tóldattattak a’ régi és új históriának válogatott darabjai, az ifjaknak gyönyörködtetésekre. Pétzeli József által.

[VOLTAIRE, François-Marie Arouet de]: Álzír, vagy az Ámérikánusok. Szomorú játék. Mellyhez tóldattattak a’ régi és új históriának válogatott darabjai, az ifjaknak gyönyörködtetésekre. Pétzeli József által.

Komáromban, 1790. Wéber. [II]-XIX+[1]+348 p. Címlapja hiányzik. „A fordítói hűség kérdése akkor is felvetődik, amikor valaki egy versben írt alkotást prózában tolmácsol. Ismeretes, hogy Voltaire szigorúan ragaszkodott a tragédia...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

305. tétel
[VOLTAIRE, François-Marie Arouet de]: Álzír, vagy az Ámérikánusok. Szomorú játék. Mellyhez tóldattattak a’ régi és új históriának válogatott darabjai, az ifjaknak gyönyörködtetésekre. Pétzeli József által.
Komáromban, 1790. Wéber. [II]-XIX+[1]+348 p. Címlapja hiányzik.
„A fordítói hűség kérdése akkor is felvetődik, amikor valaki egy versben írt alkotást prózában tolmácsol. Ismeretes, hogy Voltaire szigorúan ragaszkodott a tragédia verses formájához, Péczeli viszont a francia tragédiaköltőnek három művét is prózában fordította: a Meropot és a Tánkrédet tartalmazó kötetet 1789-ben, [jelen munkáját] 1790-ben jelentette meg. Ezzel a megoldással nem állt egyedül, korábban Zechenter Antal is prózába ültette át Voltaire és Racine két-két tragédiáját, közülük A hitető Mahomet címmel megjelent Voltaire-művet 1784-ben a Ráday Pál szervezte „Magyar Játszók Társasága” a pesti Rondellában színre is vitte. Nincs kizárva, hogy ez a példa lebegett Péczeli szeme előtt, amikor a megcélzott közönségre, illetve az esetleges színjátszókra való tekintettel választotta inkább a mindennapi beszédhez közelebb álló prózát. S hogy az olvasóközönség szempontja, a társalgási nyelv fejlesztésének ügye milyen fontos volt számára, arról már a korábban, 1787 tavaszán megjelent, francia közvetítő prózafordításból ugyancsak prózában készült Young-átültetése is tanúskodik. Péczelinek a művet bevezető ajánlása szerint ennek a könyvnek a szövege meg fogja győzni az olvasókat arról, hogy a magyar nyelv alkalmas a legmélyebb gondolatok „rövideden és értelmessen” való kifejezésére, és hogy nem igaz az a vád, amely szerint állítólagos „darabossága [...] meg-is sérthetné Hazánk’ szép Grófnéinak ’s Bárónéinak ró’sa pirosságú ’s gyengeségű ajakaikat, ha a’ társalkodásban ezen folytatnák nyájaskodó beszélgetéseiket.” A hölgyolvasók fontosságának felismerésével egyébként egy olyan korszerű irányzatnak egyik kezdeményezője ő, amelyet néhány évvel később Kármán József fog még határozottabban képviselni az Urániával.”/Vörös Imre: Péczeli József fordítói egyénisége./Irodalomértelmezések a felvilágosodástól napjainkig. Szerk. Egyed Emese.
Modern, álbordázott bőrkötésben, gerincén címfelirat.