2025. szept. 11., csütörtök
Élő közvetítés (LIVE)

Múzeum Antikvárium
33. árverés

2018. 11. 23. péntek 17:00 - 2018. 11. 23. péntek 20:04

 
169.
tétel

[MILLER, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1-2. köt.

[MILLER, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1-2. köt.

Pozsonyban, 1787. Füskúti Landerer. [16]+672+[16] p. (Szótár); [2]+720+[12] p. (Szótár). Az 1. köt. címlapja másolatban pótolt. Eredetije (Siegwart. Eine Klostergeschichte) 1776-ban jelent meg, Lipcsében. Fenti mű...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

169. tétel
[MILLER, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1-2. köt.
Pozsonyban, 1787. Füskúti Landerer. [16]+672+[16] p. (Szótár); [2]+720+[12] p. (Szótár). Az 1. köt. címlapja másolatban pótolt.
Eredetije (Siegwart. Eine Klostergeschichte) 1776-ban jelent meg, Lipcsében. Fenti mű irodalomtörténeti jelentősége, hogy vele kezdődik a kolostorromán, a felvilágosodás és a Sturm und Drang egyházellenes érzelmeinek kifejezésére alkalmas kolostor-motívum köré szerveződő regényforma, amely öt évtizedig marad divatban s csak 1821-ben tűnik le Hoffmannal. - A magyar fordítást Kazinczy erősen bírálta: “Ezt a Német Nyelven édes sírásra fakasztó írást bosszankodás, felhevült borzonkodás nélkül nem fogják olvashatni [...] Ez a fordítás a legszerencsétlenebb igyekezetek közé számláltatik. […] románt fordítani s a gyönyörűségre szolgáló dolgokat is idétlen nevekkel mocskolni el, megengedhetetlen vakmerőség”. (Magyar Muzeum 1788. I/178. p.) A művet ugyanis Kazinczy is lefordította, de mivel Barczafalvi megelőzte, az általa Szegvári-nak címzett kéziratot megsemmisítette. Szabó Dávid fordítása értékes irodalomtörténeti emlékünk: az általa alkotott szavak közül kilencvennél több ma is él nyelvünkben, pl.: belváros, előzmény, művész, zongora, naptár, olvasmány, szakma, stb (Vö.: György Lajos: A magyar regény előzményei. Bp. 1941. 258-261. p.) Fordítását és személyét ért bírálatok kedvét szegték, munkáját nem folytatta, de érdemének tudhatjuk be, hogy ő tette közüggyé a nyelvújítást.
Első kötete korabeli, aranyozott félbőr, a második új, aranyozott félbőr gerincet kapott.