2025. szept. 09., kedd
Élő közvetítés (LIVE)

Múzeum Antikvárium
33. árverés

2018. 11. 23. péntek 17:00 - 2018. 11. 23. péntek 20:04

 
164.
tétel

MÉSZÁROS Ignátz, Bodó-Baári, és Nagy-Lútséi: Buda várának viszsza-vételekor a keresztények fogságába esett egy Kartigam névü török kis-aszszonynak ritka, és emlékezetes történeti, mellyeket némelly különös feljegyzésekböl Magyar nyelvbe foglalta. - -.

MÉSZÁROS Ignátz, Bodó-Baári, és Nagy-Lútséi: Buda várának viszsza-vételekor a keresztények fogságába esett egy Kartigam névü török kis-aszszonynak ritka, és emlékezetes történeti, mellyeket némelly különös feljegyzésekböl Magyar nyelvbe foglalta. - -.

Első kiad. Posonyban, 1772. Landerer. [8]+415+[1] p. Mészáros Ignác (1721-1800) az első, modern értelemben vett népszerű magyar "román"-szerző, fenti nevezetes, németből magyarított, sok kiadást megért műve (Posonyban és Kassán...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

164. tétel
MÉSZÁROS Ignátz, Bodó-Baári, és Nagy-Lútséi: Buda várának viszsza-vételekor a keresztények fogságába esett egy Kartigam névü török kis-aszszonynak ritka, és emlékezetes történeti, mellyeket némelly különös feljegyzésekböl Magyar nyelvbe foglalta. - -.
Első kiad. Posonyban, 1772. Landerer. [8]+415+[1] p.
Mészáros Ignác (1721-1800) az első, modern értelemben vett népszerű magyar "román"-szerző, fenti nevezetes, németből magyarított, sok kiadást megért műve (Posonyban és Kassán 1780, Pozsonyban 1795 stb.) rendkívüli sikere az új műfaj, a regény áttörését segítette, minden korábbi adaptációs kísérletnél nagyobb hatást gyakorolva eredeti szépprózánk fejlődésére. A kalandos életű kisasszony története nem a szó szoros értelmében vett fordítás, hanem idegen mintáknak a honi olvasó közönség ízléséhez való alkalmazása. E nyelvújítási törekvések előtt készült a kor népszerű erénytanait a fikcióval ötvöző mű, eltérve a hagyományos ponyvai olvasmányosságtól, csiszolt stílusával és fejlett stiláris eszközeivel a világi, szerelmi téma elfogadtatása mellett a műfaj irodalmi elismertetésének útját is hatékonyan egyengette. A mű első ismert változata J. L. Rost: Die türkische Helene 1710-es kiadása. Ezt dolgozta át D. C. Walther és adta ki Menander álnéven. Heinrich Gusztáv kimutatta melyek az eredeti részek és melyek Mészáros Ignác átköltései, magyarításai.
Kétszínnyomású címlapján régi tulajdonosi bélyegzés és névbeírás. Lapjai szépek, tiszták.
Korabeli (újracímkézett), aranyozott gerincű félbőr kötésben.