2025. Sep. 10., Wednesday
Live-Auktion

Múzeum Antique Book Shop
33. árverés

23-11-2018 17:00 - 23-11-2018 20:04

 
169.
tétel

[MILLER, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1-2. köt.

[MILLER, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1-2. köt.

Pozsonyban, 1787. Füskúti Landerer. [16]+672+[16] p. (Szótár); [2]+720+[12] p. (Szótár). Az 1. köt. címlapja másolatban pótolt. Eredetije (Siegwart. Eine Klostergeschichte) 1776-ban jelent meg, Lipcsében. Fenti mű...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

169. Artikel
[MILLER, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1-2. köt.
Pozsonyban, 1787. Füskúti Landerer. [16]+672+[16] p. (Szótár); [2]+720+[12] p. (Szótár). Az 1. köt. címlapja másolatban pótolt.
Eredetije (Siegwart. Eine Klostergeschichte) 1776-ban jelent meg, Lipcsében. Fenti mű irodalomtörténeti jelentősége, hogy vele kezdődik a kolostorromán, a felvilágosodás és a Sturm und Drang egyházellenes érzelmeinek kifejezésére alkalmas kolostor-motívum köré szerveződő regényforma, amely öt évtizedig marad divatban s csak 1821-ben tűnik le Hoffmannal. - A magyar fordítást Kazinczy erősen bírálta: “Ezt a Német Nyelven édes sírásra fakasztó írást bosszankodás, felhevült borzonkodás nélkül nem fogják olvashatni [...] Ez a fordítás a legszerencsétlenebb igyekezetek közé számláltatik. […] románt fordítani s a gyönyörűségre szolgáló dolgokat is idétlen nevekkel mocskolni el, megengedhetetlen vakmerőség”. (Magyar Muzeum 1788. I/178. p.) A művet ugyanis Kazinczy is lefordította, de mivel Barczafalvi megelőzte, az általa Szegvári-nak címzett kéziratot megsemmisítette. Szabó Dávid fordítása értékes irodalomtörténeti emlékünk: az általa alkotott szavak közül kilencvennél több ma is él nyelvünkben, pl.: belváros, előzmény, művész, zongora, naptár, olvasmány, szakma, stb (Vö.: György Lajos: A magyar regény előzményei. Bp. 1941. 258-261. p.) Fordítását és személyét ért bírálatok kedvét szegték, munkáját nem folytatta, de érdemének tudhatjuk be, hogy ő tette közüggyé a nyelvújítást.
Első kötete korabeli, aranyozott félbőr, a második új, aranyozott félbőr gerincet kapott.