2025. Sep. 10., Wednesday
Live auction

Múzeum Antique Book Shop
33. árverés

23-11-2018 17:00 - 23-11-2018 20:04

 
169.
tétel

[MILLER, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1-2. köt.

[MILLER, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1-2. köt.

Pozsonyban, 1787. Füskúti Landerer. [16]+672+[16] p. (Szótár); [2]+720+[12] p. (Szótár). Az 1. köt. címlapja másolatban pótolt. Eredetije (Siegwart. Eine Klostergeschichte) 1776-ban jelent meg, Lipcsében. Fenti mű...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

169. item
[MILLER, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1-2. köt.
Pozsonyban, 1787. Füskúti Landerer. [16]+672+[16] p. (Szótár); [2]+720+[12] p. (Szótár). Az 1. köt. címlapja másolatban pótolt.
Eredetije (Siegwart. Eine Klostergeschichte) 1776-ban jelent meg, Lipcsében. Fenti mű irodalomtörténeti jelentősége, hogy vele kezdődik a kolostorromán, a felvilágosodás és a Sturm und Drang egyházellenes érzelmeinek kifejezésére alkalmas kolostor-motívum köré szerveződő regényforma, amely öt évtizedig marad divatban s csak 1821-ben tűnik le Hoffmannal. - A magyar fordítást Kazinczy erősen bírálta: “Ezt a Német Nyelven édes sírásra fakasztó írást bosszankodás, felhevült borzonkodás nélkül nem fogják olvashatni [...] Ez a fordítás a legszerencsétlenebb igyekezetek közé számláltatik. […] románt fordítani s a gyönyörűségre szolgáló dolgokat is idétlen nevekkel mocskolni el, megengedhetetlen vakmerőség”. (Magyar Muzeum 1788. I/178. p.) A művet ugyanis Kazinczy is lefordította, de mivel Barczafalvi megelőzte, az általa Szegvári-nak címzett kéziratot megsemmisítette. Szabó Dávid fordítása értékes irodalomtörténeti emlékünk: az általa alkotott szavak közül kilencvennél több ma is él nyelvünkben, pl.: belváros, előzmény, művész, zongora, naptár, olvasmány, szakma, stb (Vö.: György Lajos: A magyar regény előzményei. Bp. 1941. 258-261. p.) Fordítását és személyét ért bírálatok kedvét szegték, munkáját nem folytatta, de érdemének tudhatjuk be, hogy ő tette közüggyé a nyelvújítást.
Első kötete korabeli, aranyozott félbőr, a második új, aranyozott félbőr gerincet kapott.