auction house |
Antikvárium.hu Kft. |
date of auction |
d-m-Y H:i |
title of auction |
Fair Partner ✔ Az Antikvarium.hu Szezonzáró kamara aukciója | Könyvek, aprónyomtatványok |
date of exhibition |
Az aukción szereplő tételeket a webáruház IX. kerületi budapesti átadópontján július 14. és 21. között lehet megtekinteni. |
auction contact |
+36 70 400 6600 | aukcio@antikvarium.hu | https://www.antikvarium.hu |
link of auction |
https://axioart.com/aukcio/2022-07-24/szezonzaro-kamara |
339. item
Vörösmarty Mihál[y]/Shakespeare: Lear király Shakespearetől - Első magyar nyelvű kiadás (Landerer és Heckenast nyomtatása 1856-ban.)
Pest, 1856, Landerer és Heckenast nyomtatása, 214 p.
Első magyar nyelvű kiadás. Lear király Shakespearetől. Fordította: Vörösmarty Mihál[y].
Kiadták az Újabb Nemzeti Könyvtár kiadói. (Ürményi József, Kazinczy Gábor, Zsedényi Edvárd, B. Eötvös József, Toldy Ferenc, Erdélyi János, Ghyczy Ignácz, Jókai Mór, Reguly Antal, Fáy András, B. Kemény Zsigmond, Somsich Pál, Hunfalvy Pál, Csengery Antal, Vida Károly és Fényes Elek)
Az előlapon és a címlapon tollal beírt, régi tulajdonosi bejegyzések láthatók.
Könyvkötői egészvászon kötésben lévő példány feliratozatlan címfedéllel, könyvgerinccel és hátlappal, új előzéklapokkal, néhány foltos lappal, hiánytalan, átlagos állapotban.
A kötet fordítója Vörösmarty Mihály (Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.) költő, író, a Magyar Tudományos Akadémia és a Kisfaludy Társaság tagja, a magyar nemzeti romantika korszakának egyik legnagyobb lírikusa, a Szózat szerzője. 1856-ban megjelent Lear király fordítása az első teljes értékű átültetése magyar nyelvre Shakespeare egyik legismertebb tragédiájának. Ezt megelőzően is készült ugyan a műből egy magyar nyelvű átdolgozás (Mérey Sándor: Szabolcs vezér, 1794), és több színházi előadáshoz is fordításváltozatok (pl.: Sófalvi Imre, Komlóssy Ferenc, Jakab István, Vajda Péter – a Nemzeti Színházban 1838-ban mutatták be a művet), ám előbbi csak fenntartásokkal nevezhető fordításnak", utóbbiak pedig a színpadi életen túl nem váltak bevett irodalmi szövegekké. Vörösmarty fordítása – amelynek gondolata már 1848-ban megszületett, amikor a költő Petőfivel és Arannyal szorosan együttműködve a Shakespeare-életmű felé fordult – tehát mindenképp áttörésnek és iránymutatásnak nevezhető. Ahogy Szele Bálint fogalmaz A magyar Shakespeare-fordítás története. Műfordítás-elméleti áttekintés 1785-től 2005-ig című tanulmányában: "Vörösmarty Julius Caesarja, Lear királya és Petôfi Coriolanusa minden fordító előtt példaképként lebegett." (Fordítástudomány 8., 2006-2. szám, 83.)"