2025. Sep. 10., Wednesday
Catalogue presentation

Antikvárium.hu Kft.
Fair Partner ✔
Az Antikvarium.hu Szezonzáró kamara aukciója | Könyvek, aprónyomtatványok

24-07-2022 20:00

 
339.
tétel

Vörösmarty Mihál[y]/Shakespeare: Lear király Shakespearetől - Első magyar nyelvű kiadás (Landerer és Heckenast nyomtatása 1856-ban.)

Vörösmarty Mihál[y]/Shakespeare: Lear király Shakespearetől - Első magyar nyelvű kiadás (Landerer és Heckenast nyomtatása 1856-ban.)

Pest, 1856, Landerer és Heckenast nyomtatása, 214 p. Első magyar nyelvű kiadás. Lear király Shakespearetől. Fordította: Vörösmarty Mihál[y].Kiadták az Újabb Nemzeti Könyvtár kiadói. (Ürményi József, Kazinczy Gábor, Zsedényi...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

339. item
Vörösmarty Mihál[y]/Shakespeare: Lear király Shakespearetől - Első magyar nyelvű kiadás (Landerer és Heckenast nyomtatása 1856-ban.)
Pest, 1856, Landerer és Heckenast nyomtatása, 214 p.
Első magyar nyelvű kiadás. Lear király Shakespearetől. Fordította: Vörösmarty Mihál[y].
Kiadták az Újabb Nemzeti Könyvtár kiadói. (Ürményi József, Kazinczy Gábor, Zsedényi Edvárd, B. Eötvös József, Toldy Ferenc, Erdélyi János, Ghyczy Ignácz, Jókai Mór, Reguly Antal, Fáy András, B. Kemény Zsigmond, Somsich Pál, Hunfalvy Pál, Csengery Antal, Vida Károly és Fényes Elek)
Az előlapon és a címlapon tollal beírt, régi tulajdonosi bejegyzések láthatók.
Könyvkötői egészvászon kötésben lévő példány feliratozatlan címfedéllel, könyvgerinccel és hátlappal, új előzéklapokkal, néhány foltos lappal, hiánytalan, átlagos állapotban.
A kötet fordítója Vörösmarty Mihály (Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.) költő, író, a Magyar Tudományos Akadémia és a Kisfaludy Társaság tagja, a magyar nemzeti romantika korszakának egyik legnagyobb lírikusa, a Szózat szerzője. 1856-ban megjelent Lear király fordítása az első teljes értékű átültetése magyar nyelvre Shakespeare egyik legismertebb tragédiájának. Ezt megelőzően is készült ugyan a műből egy magyar nyelvű átdolgozás (Mérey Sándor: Szabolcs vezér, 1794), és több színházi előadáshoz is fordításváltozatok (pl.: Sófalvi Imre, Komlóssy Ferenc, Jakab István, Vajda Péter – a Nemzeti Színházban 1838-ban mutatták be a művet), ám előbbi csak fenntartásokkal nevezhető fordításnak", utóbbiak pedig a színpadi életen túl nem váltak bevett irodalmi szövegekké. Vörösmarty fordítása – amelynek gondolata már 1848-ban megszületett, amikor a költő Petőfivel és Arannyal szorosan együttműködve a Shakespeare-életmű felé fordult – tehát mindenképp áttörésnek és iránymutatásnak nevezhető. Ahogy Szele Bálint fogalmaz A magyar Shakespeare-fordítás története. Műfordítás-elméleti áttekintés 1785-től 2005-ig című tanulmányában: "Vörösmarty Julius Caesarja, Lear királya és Petôfi Coriolanusa minden fordító előtt példaképként lebegett." (Fordítástudomány 8., 2006-2. szám, 83.)"