aukciósház |
Szőnyi Antikváriuma |
aukció dátuma |
2024.02.17. 15:00 |
aukció címe |
Fair Partner ✔ 58. árverés |
aukció kiállítás ideje |
2024. febr. 12-től 16-ig (hétfőtől péntekig)10.00 órától 18.00 óráig |
aukció elérhetőségek |
+36 20 9624427 vagy +36 30 4597910 | szonyiendre@gmail.com | www.szonyi.hu |
aukció linkje |
https://axioart.com/aukcio/2024-02-17/58-arveres-szonyi-live |
224. tétel
Kalevala.
A finn eredetiből fordította Vikár Béla.
Bp. 1909. A Magyar Tudományos Akadémia Kiadása. XVI l. 354 l. 250 mm.
Az eredeti papírborító elől-hátul bekötve.
Egyedi tervezésű, kézzel festett, északi-mintás, művészi mohazöld bőrkötésben. Kötéstáblákon a világosbarna vastag léniát apró, sárga rombuszokból álló minták díszítik. A sötétzöld-sötétbarna belső lénián belül a parabolák által alkotott rombuszminták újra visszaköszönnek, melyek világosbarna - olíva összessége alul és felül fogja közre a tábla közepén levő kört, melyen belül a régi finn szimbólum, egy fenyőzöldre festett Hannunvaakuna látható. A felső és a hátsó borító abban tér el egymástól, hogy míg a felsőnél a külső körben egy vaknyomásos KALEVALA felírat található, addig a hátsóban végig kis és nagy lóhere minta váltakozik, sárga és olíva színekben. Az öt bordával ellátott gerincközöket az előbbiekben említett színekből vaknyomott minták díszítik. Belső táblákon az olajzöld, sötétbarna és narancs színű márványozott lapokat, világosbarnával és olivával festett rombuszminták szegélyezik. Az olivás metszésfestést zöld és barna varrott karimák emelik ki.
A kötésterv részletekbe menően átgondolt, az északi minta egyszerűsége és folytonossága a finn hagyományok és a múlt tiszteletét fejezik ki, melyek végigkísérik a finnek életútját, és ez utóbbit a középen elhelyezett Szent Jánosról elnevezett ősi finn jelkép, a rossztól való megóvást szimbolizáló Hannunvaakuna őriz. A harmonizáló színegyveleg pedig egész egyszerűen magával ragadja az embert ebben a pompás, teljes egészében kézzel készült remekművel.
Vikár Béla huszonkét évig dolgozott a Kalevala fordításán, ezért a munkájáért a Magyar Tudományos Akadémia levelező tagjává választotta. Gulyás Pál írta méltatásul: A magyar Kalevalába, az eredeti mű tényleges tartalma mögé, egy gazdag, kivételesen hajlékony nyelv és életösztön van szinte személytelenül átmentve. A Vikár-fordítás sorsszerű.
Ennek a Vikár Béla fordításnak az első, teljes kiadása ez a könyv, ebben a káprázatosan szép unikális kötésben, mely tokjának köszönhetően kifogástalan állapotú.