Auktionhaus |
Darabanth Auktionshaus |
Datum der Auktion
|
d-m-Y H:i |
Titel der Auktion |
Fair Partner ✔ 465. Gyorsárverés |
Datum der Ausstattung |
2024. április 29. és május 2. között. | H: 12-17 K-Sz: 10-17 Cs: 10-19 |
Erreichbarkeit der Auktion |
317-4757, és 266-4154 | info@darabanth.com | https://darabanth.com |
Link der Auktion |
https://axioart.com/aukcio/2024-05-02/465-gyorsarveres |
13743. Artikel
Fodor András (1929-1997) költő, műfordító saját kézzel írt, egy oldal terjedelmű válaszlevele Belia György (1923-1982) szerkesztőnek egy, a Magvető Kiadó által kiadni szándékozott afrikai líraválogatás (Ébredő Afrika, 1961)
Fodor András (1929-1997) költő, műfordító saját kézzel írt, egy oldal terjedelmű válaszlevele Belia György (1923-1982) szerkesztőnek egy, a Magvető Kiadó által kiadni szándékozott afrikai líraválogatás (Ébredő Afrika, 1961) ügyében, néhány, a nyersfordítások minőségét illető megjegyzéssel.
Kelt: [Budapest], 1961. január 2. Egyetlen levél, mérete: 148x210 mm, 15 beírt sor.
1960-ban, az afrikai gyarmatok felszabadulása idején a Magvető Kiadó - a folyamat ünneplése gyanánt - elhatározta egy eredeti afrikai líraválogatás kiadását. Az ,,Ébredő Afrika' címet viselő válogatás szerkesztője Belia György (1923-1982) szerkesztő, a Szépirodalmi és az Európa kiadó lektora volt. Belia György számos költőnagyságot kért fel versfordításra, a Fodor András igent mondott a felkérésre. A levél szövege: ,,Kedves barátom, mellékelten küldöm a fordításokat s velük együtt a nyersfordításokat is. Azok bizony elég rejtvényszerűek. Legfőbb igazoló tanú erre maga a nyerfordító Papp Sámuel, ki az egyik vers zárósorait, a másikban a kezdőszakasz értelmét, kapcsolódásait sehogy se tudta megvilágosítani előtte. Homályban maradt a talán ruhafélét jelentő ,,sutru' szó jelentése is. Mindenesetre megpróbáltam valahogy verssé faragni az adott szövegeket. Szeretettel köszönt: Fodor András. (Kérlek, szóljál a kiadónál, hogy szerződést s miegymást küldjön.)'
A műfordító két fordításával jelent meg a kötetben.
Jó állapotú levél, hajtogatva.