Auktionhaus |
Antikvárium.hu Kft. |
Datum der Auktion
|
d-m-Y H:i |
Titel der Auktion |
Fair Partner ✔ Az Antikvarium.hu 17. Dedikált könyvek és kéziratok online árverése | Könyvek, kéziratok |
Datum der Ausstattung |
Az aukción szereplő tételeket a webáruház IX. kerületi budapesti átadópontján október 13. és 20. között lehet megtekinteni. |
Erreichbarkeit der Auktion |
+36 70 400 6600 | aukcio@antikvarium.hu | https://www.antikvarium.hu |
Link der Auktion |
https://axioart.com/aukcio/2022-10-23/17-dedikalt-antikvarium |
81. Artikel
Hašek, Jaroslav: Svejk I-II. (Réz Ádám által Both Bélának dedikált példány) (Josef Lada illusztrációival)
Bratislava, 1956, Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó - Slovenske Vydavatelstvo Krasnej Literatúry (Pravda, Kassa), 483 p. + [2] p., ill., 324 p. + [2] p., ill.
Fordító által dedikált példány. Svejk. Egy derék katona kalandjai a világháborúban I-II. (egységes külön kötetekben) Írta: Jaroslav Hasek. Fordította: Réz Ádám.
Az első kötet címlapján a fordító, Réz Ádám tollal beírt, névre szóló dedikációja olvasható: Both Béláéknak szeretettel Réz Ádám 1956. ápr. 11."
A dedikáció címzettje: Both Béla (Szerencs, 1910. november 21. – Budapest, 2002. február 20.) színész, rendező, a Madách Színház, majd a Nemzeti Színház igazgatója, A tanú és a Te rongyos élet c. filmekből ismert Bástya elvtárs mára már kultikussá vált karakterének megformálója.
Josef Lada fekete-fehér, szövegközti rajzaival illusztrált kötetek.
Kiadói félvászon kötésben lévő példányok foltos kötéstáblákkal, feliratozatlan, illusztrált címfedéllel, feliratos könyvgerinccel, tiszta belívekkel, hiánytalan állapotban, színes, feliratos, illusztrált, nedvességtől foltos kiadói borítófedélben.
A kötet dedikálója Réz Ádám (Arad, 1926. június 4. – Budapest, 1978. szeptember 13.) műfordító, író, kritikus, szerkesztő. Angol, cseh, francia, német és román nyelvből fordított, többek közt Tolkien: A gyűrűk ura c. regényének első tizenegy fejezetét is lefordította, megteremtve ezzel a mű magyar terminológiáját. Hasek Svejkjének magyar nyelvre való átültetése egyik legmaradandóbb munkája lett, a magyar olvasóközönség java Réz 1956-os fordításában és annak újabb kiadásaiban ismerte meg a cseh író regényét.
"Kerek egy esztendeig éltem együtt Svejkkel, a derék katonával, akit magyarul kellett megszólaltatnom. Nevettető, kimerítő, élvezetes és idegtépő munka volt. [...] Svejk nem a vagányok nyelvét beszéli, hanem az „elproletarizálódott kispolgárét” (J. Fucík). [...] Ennek megfelelő nyelvréteg a magyarban nincs. A mi „elproletarizálódott kispolgárunk” valami kevert, különböző eredetű elemekből összetett zsargont beszél. Svejk azonban, úgy éreztem, nem szólalhat meg pesti nyelven. Célom az volt, hogy a derék katona magyarul is maradjon meg prágainak." – vallott fordítói munkájáról Réz Ádám az Irodalmi Ujság hasábjain (Irodalmi Ujság, 7. évf./3. sz., 1956. január 21., 7.)"