2025. szept. 09., kedd
Élő közvetítés (LIVE)

Krisztina Antikvárium
48. könyv és papírrégiség árverés

2019. 11. 09. szombat 10:00 - 2019. 11. 09. szombat 13:15

 
419.
tétel

(Miller, Johann Martin): Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1–2. szakasz (kötet).

(Miller, Johann Martin):  Szigvárt’ Klastromi Története.  Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által.  1–2. szakasz (kötet).

Pozsonyban, 1787, Füskúti Landerer. [16], 672,[16]; [2], 720,[12]p. A szerző (1750–1814) német teológus, költő és író. E munkája (Siegwart. Eine Klostergeschichte) 1776-ban jelent meg, Lipcsében. Irodalomtörténeti jelentősége,...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

419. tétel
(Miller, Johann Martin): Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1–2. szakasz (kötet).
Pozsonyban, 1787, Füskúti Landerer. [16], 672,[16]; [2], 720,[12]p. A szerző (1750–1814) német teológus, költő és író. E munkája (Siegwart. Eine Klostergeschichte) 1776-ban jelent meg, Lipcsében. Irodalomtörténeti jelentősége, hogy vele kezdődik a kolostorromán, a felvilágosodás és a Sturm und Drang egyházellenes érzelmeinek kifejezésére alkalmas kolostormotívum köré szerveződő regényforma, mely évtizedekig marad divatban. A magyar közönséghez Barczafalvi Szabó Dávid (1752?–1828), Kazinczy által hevesen bírált fordításában jutott el. A fordítás értékes irodalomtörténeti emlékünk: a fordítótól alkotott szavak közül kilencvennél több ma is él. (Lásd: György Lajos: A magyar regény előzményei. Bp., 1941. 258–261.p.) Az első kötet címlapja másolattal pótolt, utolsó levele kisebb hiánnyal, javított. A második kötet címlapja kisebb hiánnyal javított. Korabeli, kissé eltérő félbőr kötésben, gerincén eredeti címkékkel. 17,7; 18 cm. (2 db)