2025. Sep. 09., Tuesday
Live-Auktion

Krisztina Antiquariat
48. könyv és papírrégiség árverés

09-11-2019 10:00 - 09-11-2019 13:15

 
419.
tétel

(Miller, Johann Martin): Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1–2. szakasz (kötet).

(Miller, Johann Martin):  Szigvárt’ Klastromi Története.  Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által.  1–2. szakasz (kötet).

Pozsonyban, 1787, Füskúti Landerer. [16], 672,[16]; [2], 720,[12]p. A szerző (1750–1814) német teológus, költő és író. E munkája (Siegwart. Eine Klostergeschichte) 1776-ban jelent meg, Lipcsében. Irodalomtörténeti jelentősége,...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

419. Artikel
(Miller, Johann Martin): Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. 1–2. szakasz (kötet).
Pozsonyban, 1787, Füskúti Landerer. [16], 672,[16]; [2], 720,[12]p. A szerző (1750–1814) német teológus, költő és író. E munkája (Siegwart. Eine Klostergeschichte) 1776-ban jelent meg, Lipcsében. Irodalomtörténeti jelentősége, hogy vele kezdődik a kolostorromán, a felvilágosodás és a Sturm und Drang egyházellenes érzelmeinek kifejezésére alkalmas kolostormotívum köré szerveződő regényforma, mely évtizedekig marad divatban. A magyar közönséghez Barczafalvi Szabó Dávid (1752?–1828), Kazinczy által hevesen bírált fordításában jutott el. A fordítás értékes irodalomtörténeti emlékünk: a fordítótól alkotott szavak közül kilencvennél több ma is él. (Lásd: György Lajos: A magyar regény előzményei. Bp., 1941. 258–261.p.) Az első kötet címlapja másolattal pótolt, utolsó levele kisebb hiánnyal, javított. A második kötet címlapja kisebb hiánnyal javított. Korabeli, kissé eltérő félbőr kötésben, gerincén eredeti címkékkel. 17,7; 18 cm. (2 db)