2025. szept. 13., szombat
Élő közvetítés (LIVE)

Studio Antikvárium
42. árverés

2018. 12. 14. péntek 17:00 - 2018. 12. 14. péntek 20:26

 
319.
tétel

Faludy György (1910–2006) költő, műfordító „Li Ho, a költő (791–816) írja” című saját költeményének autográf, tintával írt kézirata, jelentős mennyiségű szövegváltozattal és javítással.

Faludy György (1910–2006) költő, műfordító „Li Ho, a költő (791–816) írja” című saját költeményének autográf, tintával írt kézirata, jelentős mennyiségű szövegváltozattal és javítással.

Kelt: Victoria, Brit Kolumbia (Kanada), 1985. Egy teleírt levél, mérete: 272x203 mm. Faludy György a XX. század igen jelentős magyar költője az 1930-as évek óta foglalkozott műfordítással, a maga igen sajátos, öntörvényű elvei...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

319. tétel
Faludy György (1910–2006) költő, műfordító „Li Ho, a költő (791–816) írja” című saját költeményének autográf, tintával írt kézirata, jelentős mennyiségű szövegváltozattal és javítással.
Kelt: Victoria, Brit Kolumbia (Kanada), 1985. Egy teleírt levél, mérete: 272x203 mm.
Faludy György a XX. század igen jelentős magyar költője az 1930-as évek óta foglalkozott műfordítással, a maga igen sajátos, öntörvényű elvei szerint. Átütő sikerű Villon-átköltései birtokában, 1938-ban vázolta elképzelt műfordítás-kötete koncepcióját szerkesztőjének: 1000 költeményt szeretne lefordítani, aminek nagy része európai vers volna, kiegészítve néhány keleti költeménnyel. A szerkesztő rábólintott a koncepcióra, de firtatta a versfordítás-kézirat szállítási határidejét. Faludy Györgyre jellemző mozzanat, hogy kitérő választ adott: „legyen a szállítási határidő a világháború befejezése utáni első év. De hát az 20 éve befejeződött. Nem arra gondolok, ami elmúlt, hanem ami küszöbön áll.”
A még 1938-ban elhatározott műfordítás-kötettel végül csak 1988-ra készült el, és 50 év alatt a koncepció is igencsak megváltozott. Faludy Amerikában alaposabban megismerkedett a keleti költészettel, a csaknem 700 oldalas műfordítás-kötetben a kezdeti torz nyugati-keleti arányok sokkal kiegyenlítettebbek lettek. Li Ho a VIII. században élt, fiatalon meghalt, független szellemű kínai költő verseiből 1974 és 1979 között 24-et fordított le. Kéziratunk viszont nem Li Ho-költemény műfordítása, hanem egy eredeti Faludy-vers, amely Li Ho modorában íródott ugyan, de bemutatja azt a bravúrt, amire Faludy ritkán képes: Li Ho modorában Faludy-vers születik (nem pedig Faludy modorában Villon-átirat.)
Kéziratunk 4 versszakból áll, melyek 5, 6, 6, 4 sor terjedelműek. A sorok a végső, kötetben közölt változattól jelentősen eltérnek.
Jó állapotú, négyzethálós lap, felül apró hiánnyal. Becses kézirat.