2025. Sep. 13., Saturday
Live auction

Studio Antikvárium
42. árverés

14-12-2018 17:00 - 14-12-2018 20:26

 
319.
tétel

Faludy György (1910–2006) költő, műfordító „Li Ho, a költő (791–816) írja” című saját költeményének autográf, tintával írt kézirata, jelentős mennyiségű szövegváltozattal és javítással.

Faludy György (1910–2006) költő, műfordító „Li Ho, a költő (791–816) írja” című saját költeményének autográf, tintával írt kézirata, jelentős mennyiségű szövegváltozattal és javítással.

Kelt: Victoria, Brit Kolumbia (Kanada), 1985. Egy teleírt levél, mérete: 272x203 mm. Faludy György a XX. század igen jelentős magyar költője az 1930-as évek óta foglalkozott műfordítással, a maga igen sajátos, öntörvényű elvei...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

319. item
Faludy György (1910–2006) költő, műfordító „Li Ho, a költő (791–816) írja” című saját költeményének autográf, tintával írt kézirata, jelentős mennyiségű szövegváltozattal és javítással.
Kelt: Victoria, Brit Kolumbia (Kanada), 1985. Egy teleírt levél, mérete: 272x203 mm.
Faludy György a XX. század igen jelentős magyar költője az 1930-as évek óta foglalkozott műfordítással, a maga igen sajátos, öntörvényű elvei szerint. Átütő sikerű Villon-átköltései birtokában, 1938-ban vázolta elképzelt műfordítás-kötete koncepcióját szerkesztőjének: 1000 költeményt szeretne lefordítani, aminek nagy része európai vers volna, kiegészítve néhány keleti költeménnyel. A szerkesztő rábólintott a koncepcióra, de firtatta a versfordítás-kézirat szállítási határidejét. Faludy Györgyre jellemző mozzanat, hogy kitérő választ adott: „legyen a szállítási határidő a világháború befejezése utáni első év. De hát az 20 éve befejeződött. Nem arra gondolok, ami elmúlt, hanem ami küszöbön áll.”
A még 1938-ban elhatározott műfordítás-kötettel végül csak 1988-ra készült el, és 50 év alatt a koncepció is igencsak megváltozott. Faludy Amerikában alaposabban megismerkedett a keleti költészettel, a csaknem 700 oldalas műfordítás-kötetben a kezdeti torz nyugati-keleti arányok sokkal kiegyenlítettebbek lettek. Li Ho a VIII. században élt, fiatalon meghalt, független szellemű kínai költő verseiből 1974 és 1979 között 24-et fordított le. Kéziratunk viszont nem Li Ho-költemény műfordítása, hanem egy eredeti Faludy-vers, amely Li Ho modorában íródott ugyan, de bemutatja azt a bravúrt, amire Faludy ritkán képes: Li Ho modorában Faludy-vers születik (nem pedig Faludy modorában Villon-átirat.)
Kéziratunk 4 versszakból áll, melyek 5, 6, 6, 4 sor terjedelműek. A sorok a végső, kötetben közölt változattól jelentősen eltérnek.
Jó állapotú, négyzethálós lap, felül apró hiánnyal. Becses kézirat.