2025. szept. 09., kedd
Külső online aukció

Régikönyvek.hu
Fair Partner ✔
XXXVIII. Online árverés

2021. 10. 26. kedd 11:00 - 2021. 11. 01. hétfő 20:00

 
329.
tétel

Ovidius Naso, Publius P. Ovidius Naso’ Pontusi levelei, Íbise, Diofa keserve, és Ortza orvossága (Fűzött)

Ovidius Naso, Publius P. Ovidius Naso’ Pontusi levelei, Íbise, Diofa keserve, és Ortza orvossága (Fűzött)

Ovidius Naso, PubliusP. Ovidius Naso’ Pontusi levelei, Íbise, Diofa keserve, és Ortza orvossága. Ugyanannyi kettős versekben magyarázva Irmesi Homonnay Imre által.Budán, 1827. A’ magyar királyi universitás’ betűivel. VIII + [4] +...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

329. tétel
Ovidius Naso, Publius P. Ovidius Naso’ Pontusi levelei, Íbise, Diofa keserve, és Ortza orvossága (Fűzött)
Ovidius Naso, Publius
P. Ovidius Naso’ Pontusi levelei, Íbise, Diofa keserve, és Ortza orvossága. Ugyanannyi kettős versekben magyarázva Irmesi Homonnay Imre által.
Budán, 1827. A’ magyar királyi universitás’ betűivel. VIII + [4] + 240 + [18] p. Első magyar fordítás.
A Miskolcon és Sárospatakon tanult Homonnay Imre pedagógus, a losonci gimnázium tanára (1784–1852 után) antik versmértékben fordította Ovidius műveit, az előszó szerint: „A’ Pontusi Leveleit, Ibisét, Diófa Panaszát, Ortza Orvoslást is először magyarúl ime én adom kezedbe”. A fordítás alatt fordítói jegyzetek, a kötet végén ugyanakkor részletes, alapismeretekre is kiterjedő antik fogalommagyarázat – ami elsősorban azért számít meglepőnek, mert a reformkor eleji iskolázottságban a görög-római mitológia fogalomtárának ismerete elvileg alapfeltételezésnek számított. A kötetet előfizetői lajstrom zárja.
Gazda–Horváth J.: 35. o.
Fűzve, színes, gerincén kézzel feliratozott korabeli borítóban. Körülvágatlan, jó példány.