2025. Sep. 17., Wednesday
Catalogue presentation

Antikvárium.hu Kft.
Fair Partner ✔
Az Antikvarium.hu 17. Online árverése | Könyv, kézirat, antik térkép, aprónyomtatványok, grafika

24-04-2022 20:00

 
425.
tétel

Wallace, Lewis: Ben-Húr I-II.

Wallace, Lewis: Ben-Húr I-II.

Szeged, 1894, A fordító kiadása (Bába Sándor Könyvnyomdája, Szeged), [2] p. + 352 p. + [1] t., 346 p. + [2] p., ill. Első magyar nyelvű kiadás. Ben-Húr. Regény Krisztusról. I-II. (egységes külön kötetekben). Írta: Lewis Wallace....

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

425. item
Wallace, Lewis: Ben-Húr I-II.
Szeged, 1894, A fordító kiadása (Bába Sándor Könyvnyomdája, Szeged), [2] p. + 352 p. + [1] t., 346 p. + [2] p., ill.
Első magyar nyelvű kiadás. Ben-Húr. Regény Krisztusról. I-II. (egységes külön kötetekben). Írta: Lewis Wallace. Angolból fordította: Szekrényi Lajos glogoni r. k. lelkész, a Sz.-István-Társulat Tudom. és Irod. Osztályának r. tagja.
A címlap előtt a szerző fekete-fehér portréjával (I. kötet), két fekete-fehér ábrával, illetve fekete-fehér iniciálékkal és könyvdíszekkel illusztrált, valamint szerzői ajánlással, az értelemzavaró sajtóhibák jegyzékével és részletes tartalomjegyzékkel kiegészített kötetek. A címlapokon és a I. kötet előlapján tulajdonosi bélyegzés látható. A köteteket a Bába Sándor Könyvnyomdája nyomtatta és Gottermayer N. Könyvkötő kötötte Budapesten.
Kiadói egészvászon Gottermayer díszkötésben lévő kötetek aranyozott feliratos, egy színnel színezett, alakos-ábrás illusztrációval és díszes keretezéssel ellátott, aranyozott feliratos, díszes, néhol kopott könyvgerinccel, színes, virágmintás, néhol sérült, kiadói előzéklapokkal, néhol foltos belívekkel, színezett lapélekkel, dombornyomott, dupla keretes, hátlapon a kötészet feltüntetésével, hiánytalan állapotban.
…Kilencz esztendeje, hogy e hires angol regény megjelent és az egész világot ámulatba ejtette. Szerzője, Lewis Wallace, Éjszakamerikában Brookvilleben született 1827. április 10-én. Tanulmányai befejeztével az ügyvédi pályát választotta, e mellett azonban folyton nagy előszeretettel foglalkozott az irodalommal. Később katona lett s két ízben is részt vett ama háborúkban, melyeket az Egyesült-Államok a déli államok ellen viseltek. A katonaságnál gyors egymásutánban tábornokká, majd vezérőrnaggyá lépett elő. Első regényében Mexiko meghódításának történetét írta le. Ben-Húrt, a melyhez hét álló esztendeig gyűjtötte a szükséges történeti, földrajzi, kultúrtörténeti anyagot, már mint Uj-Mexiko kormányzója fejezte be. Garfield köztársasági elnök, e regényének megjelenése után konstantinápolyi nagykövetté nevezte ki őt. A körülmény, hogy Wallace előbb írta meg művét, semmint az abban elbeszélt események színhelyét meglátogatta volna, szinte hihetetlenül hangzik. Később, midőn meglátogatta Palesztinát, nem volt oka egyetlen sort sem változtatni rajta, oly tüzetesek voltak előtanulmányai. Palesztinai útja alkalmából a szultán meghagyta helytartóinak, hogy Wallacet mindenütt mint az ő vendégét fogadják s kíséretül egy szakasz katonaságot is adott melléje. Jeruzsálem kapuja elé érve, a polgárok nagy küldöttsége üdvözlé őt s átnyújtották neki a szent város díszpolgári oklevelét. Mindeme kitüntetésekben a »Ben Húr«-nak igen nagy része volt. (…) Az első magyar fordítás 1888-ban a »Világtükre« czimü havi folyóiratban látott napvilágot. E fordítás azonban nyilván a gyarló német átdolgozás nyomán készült, - tehát hiányos. Ezzel szemben Szekrényi Lajos tiszteletben tartván Wallace czélzatait, egy betűt sem vett el az eredetiből, hanem az utolsó szóig csonkitatlanul követte az angol szöveget, e mellett azonban a fordítás mégis nagyon sikerültnek és magyarosnak mondható. Müvelt emberre nézve érdekesebb, vonzóbb regényt az újabb irodalmak alig képesek fölmutatni…” - írta a műről és a szerzőről a Magyar Szemle c. lap (1894 október 21./6. évfolyam/42. szám)."