2025. Sep. 07., Sunday
External online auction

Antikvárium.hu Kft.
Az Antikvarium.hu 11. Dedikált könyvek és kéziratok online árverése | Könyvek, kéziratok

15-10-2020 09:30 - 25-10-2020 20:00

 
201.
tétel

Tóth Árpád/Babits Mihály/Szabó Lőrinc/Baudelaire, Charles: Romlás virágai (Tóth Árpád, Babits Mihály és Szabó Lőrinc - által Kemény Simonnak dedikált példány)

Tóth Árpád/Babits Mihály/Szabó Lőrinc/Baudelaire, Charles: Romlás virágai  (Tóth Árpád, Babits Mihály és Szabó Lőrinc - által Kemény Simonnak dedikált példány)

Budapest, 1923, Genius Könyvkiadó Rt. (Világosság Könyvnyomda rt.), 240 p. Tóth Árpád, Babits Mihály és Szabó Lőrinc által dedikált példány. Nagy Irók-Nagy Irások második sorozat VI. A sorozatot szerkeszti: Bálint Lajos.Romlás...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

201. item
Tóth Árpád/Babits Mihály/Szabó Lőrinc/Baudelaire, Charles: Romlás virágai (Tóth Árpád, Babits Mihály és Szabó Lőrinc - által Kemény Simonnak dedikált példány)
Budapest, 1923, Genius Könyvkiadó Rt. (Világosság Könyvnyomda rt.), 240 p.
Tóth Árpád, Babits Mihály és Szabó Lőrinc által dedikált példány. Nagy Irók-Nagy Irások második sorozat VI. A sorozatot szerkeszti: Bálint Lajos.
Romlás virágai. Írta: Charles Baudelaire. Fordította: Babits Mihály, Szabó Lőrinc és Tóth Árpád.
A francia költő korszakos kötete 1857-ben jelent meg, és rögtön ki is váltotta hatását: Baudelaire-t beperelték vallás és közerkölcs elleni vétség miatt. A vihar elcsendesülésével, de nem függetlenül tőle, Baudelaire később világirodalmi elismertségre tett szert, elsősorban ezzel a kötetével. Éppen ezért Magyarországon a versek, majd azok gyarapodó magyar fordításai kezdetben szintén ellenállást váltottak ki, majd meghatározó hatással bírtak a századelőn éppen az akkor formálódó új magyar irodalomra, elsősorban a Nyugat első generációjának költőire.
Nem véletlen, hogy például Ady Endrének is volt saját példánya belőle – fordított is a versekből. Ő írta le e kapcsán az életérzést: „Baudelaire-t fordítani, jól fordítani, azután meghalni, pompás program.” Többen is kísérletet tettek a kötet önálló lefordítására, végül azonban három jeles költő-műfordító együtt vállalkozott a mű magyarra való átültetésére: Babits Mihály, Szabó Lőrinc és Tóth Árpád. Külön-külön is mindhárman a magyar műfordítás-történet élvonalába tartoznak, a közösen jegyzett Baudelaire-kötettel viszont a magyar fordításirodalom olyan csúcsteljesítménye jött létre általuk, mint Arany János Hamlet-, vagy Babits Dante-magyarítása.
A magyar fordítás népszerűségére jellemző, hogy a mű még ugyanabban az évben több kiadásban és több kötésváltozatban is megjelent. Ez a változat 300 számozott példányban is készült, ez számozatlan – talán Szabó Lőrinc át is húzta hullámos vonallal a szám helyét –, viszont névre szólóan dedikált, mindhárom fordító aláírásával:

„1923 III/29. Kemény Simonnak szeretettel: Babits Mihály / Tóth Árpád / Szabó Lőrinc”

Az utólag beszúrt keltezés és a dedikáció megszövegezése Tóth Árpádé, címzettje pedig maga is jegyzett alkotó.
Kemény Simon (1882–1945): költő, író, újságíró a Nyugat első nemzedékéhez tartozott (akárcsak Babits vagy Tóth), viszont ő maga nem szerette egyik irodalmi csoportosuláshoz sorolni magát. Budapesten volt újságíró, szerkesztő, első verseskötete a Lamentációk címmel 1909-ben jelent meg a Nyugat kiadásában. Valódi dekadens költőként indult – nem véletlen, hogy Karinthy Frigyes paródiát is írt róla az Így írtok tiben –, hangja később letisztult. A holokauszt áldozata lett, 1945 elején nyilasok lőtték le saját – lebombázott – házának kertjében.
A kötet ebben a formában valódi ritkaság, igazi gyűjtői darab: csak számozott példányokkal viszonylag gyakrabban lehet találkozni aukciókon, aláírt és számozott változattal már ritkábban, viszont a három fordító által névre szólóan dedikált példány az utóbbi időkben nem fordult elő árveréseken, hosszú évek óta ez az egyetlen.

A kötetet nyomtatta a Világosság Könyvnyomda rt. A kötéseket Gottermayer Nándor készítette.
Kiadói varrott papírkötésben lévő példány megerősített, díszkeretezéssel ellátott, feliratozott címfedéllel, feliratozott könyvgerinccel, kissé sérült, foltos hátlappal sérült előzéklapokkal, hiánytalan állapotban.

A tanulmány Bíró-Balogh Tamás - szegedi irodalomtörténész - munkája.