2025. szept. 08., hétfő
Élő közvetítés (LIVE)

Honterus Antikvárium és Aukciósház
Fair Partner ✔
121. árverés | könyv, kézirat, papírrégiség, fotó

2024. 11. 28. csütörtök 17:00 - 2024. 11. 28. csütörtök 19:40

 
289.
tétel

Kalevala. A finn eredetiből fordította Vikár Béla.

Kalevala. A finn eredetiből fordította Vikár Béla.

Budapest, 1909. MTA. XVI + 354 p. Gróf Kuun Géza [(1838–1905) nyelvész, filológus emlékének. Vikár Béla (1859–1945), műfordító, néprajzkutató, eszperantista egyetemista korától készítette Kalevala-fordításait. Finnországi útja...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció
289. tétel
Kalevala. A finn eredetiből fordította Vikár Béla.
Budapest, 1909. MTA. XVI + 354 p.
Gróf Kuun Géza [(1838–1905) nyelvész, filológus emlékének. Vikár Béla (1859–1945), műfordító, néprajzkutató, eszperantista egyetemista korától készítette Kalevala-fordításait. Finnországi útja után át is dolgozta egyes részeit. 1905-ben megnyerte a Kisfaludy Társaság műfordítói pályázatát. Fordításai gyorsírással készítette, ezért a pályázat benyújtása előtt fiatal barátját, dr. Márki-Zay Lajost, a kiemelkedő tudású sztenográfust kérte meg, hogy a finn nyelvű Kalevala-példány margójára írt fordítást tegye át „rendes” írásba és gépelje le. Gulyás Pál írta méltatásában: „Vikár Béla munkája, a magyar folklórnak ez az első nagy összegzése túlterjed egy szabályos fordítói munka határain… A magyar Kalevalába – az eredeti mű tényleges tartalma mögé – egy gazdag, kivételesen hajlékony nyelv és életösztön van szinte személytelenül átmentve. A Vikár-fordítás sorsszerű.” (Forrás: www.vikarkutato.hu)
Minden éneket egyedi ornamentikus díszítőelem zár. Egészvászon-kötésben, márványozott metszéssel, aranyozott gerincfelirattal.