2025. szept. 10., szerda
Élő közvetítés (LIVE)

Múzeum Antikvárium
Fair Partner ✔
38. árverés

2021. 05. 27. csütörtök 17:00 - 2021. 05. 27. csütörtök 19:27

 
59.
tétel

[GESSNER, Salomon] Geszner: - -’ idylliumi. Forditotta Kazinczy Ferentz.

[GESSNER, Salomon] Geszner: - -’ idylliumi. Forditotta Kazinczy Ferentz.

Kassán, 1788. Landerer M. [22]+280 p. Címlapja hiányzik. Első, korában egyetlen kiadás. Kazinczy „1780 körül fog első nagy irodalmi vállalkozásába: belekezd...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

59. tétel
[GESSNER, Salomon] Geszner: - -’ idylliumi. Forditotta Kazinczy Ferentz.

Kassán, 1788. Landerer M. [22]+280 p. Címlapja hiányzik. Első, korában egyetlen kiadás.
Kazinczy „1780 körül fog első nagy irodalmi vállalkozásába: belekezd Gessner fordításába, […] levelezésbe lép Gessnerrel, Lavaterrel, Chodowieckivel. […] A gyermekfővel közzétett első publikációk után Kazinczy viszonylag későn, harmincéves korában lépett igényes munkával a közönség elé. A nyolcvanas évek elején elkezdett fordítás évekig tartó csiszolgatás után került nyomdába: ez az első eset irodalmunkban arra, hogy a prózaíró tudatos, szinte tudós műgonddal alakítja ki művét. […] A Geszner Idylliumi 1788-ban jelent meg Kassán, előszava (Rádayhoz) 1785 nyarán kelt. A csiszolgatás határozott művészi tudatosságot jelentett: az akkor már világhírű idillek idegen fordításainak vizsgálatát éppúgy, mint tudós eszmecserét a műről, stílusáról magával a szerzővel, halála után pedig feleségével. A fordítás a tartalmi és stilisztikai hűségre, pontosságra és a nyelv zenei ritmusára ügyelő gonddal készült. […] Gessner klasszikus mezbe öltözött idilli világa klopstocki szentimentalizmust fejez ki álnépi környezetben. Kispolgári optimizmusa minden nyugtalanítót távol tart olvasójától, de annak édeskésebb, egyszerű boldogságot kínáló változata. A civilizációtól való elfordulásával s az „ősi szép” időkbe való visszavonulással Gessner bírálja a társadalmat, de egyszersmind kispolgári ideálvilágba is menekít.”/Magyar irodalomtörténet III./262-264.
Előzéklapján tintával írt címlapadatok: a cím inkább vall 19. sz. eleji beírásnak, míg a könyvészeti adatok talán a 20. sz. első felében lettek beírva, mint az odanyomott állományi bélyegző is. Első levelén, a Ráday Gedeonhoz intézett ajánlás fölött újabb bélyegzővel erősítette meg az egykori könyvtáros a könyv hovatartozását (Hevesvármegye könyvtára). Levelei épek, tiszták, néhol fordul csak elő egy-egy ujjnyom.
Korabeli, függőleges, klasszicista ornamentikájú filétával aranyozott gerincű félbőr kötésben, gerincének felső részén enyhén sérült, körül pirosra festett élmetszéssel.