2025. Sep. 08., Monday
Live auction

Központi Antique Book Shop
164. Könyvárverés

08-12-2023 17:00 - 08-12-2023 19:14

 
100.
tétel

[Baranyai Decsi János]: Adagiorum Graecolatinoungaricorum chiliades quinque: Ex Des. Erasmo, Hadriano Iunio, Ioanne Alexandro...

[Baranyai Decsi János]: Adagiorum Graecolatinoungaricorum chiliades quinque: Ex Des. Erasmo, Hadriano Iunio, Ioanne Alexandro...

Bartphae, 1598. Klöss. [18] + [127] + 128-424 + [1]p. A címlap, valamint további két levél (K12 és az utolsó) másolattal pótolva. A rendkívüli nyelv- és irodalomtörténeti jelentőségű első magyar szólásgyűjtemény egyetlen kiadása....

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

100. item
[Baranyai Decsi János]: Adagiorum Graecolatinoungaricorum chiliades quinque: Ex Des. Erasmo, Hadriano Iunio, Ioanne Alexandro...
Bartphae, 1598. Klöss.
[18] + [127] + 128-424 + [1]p. A címlap, valamint további két levél (K12 és az utolsó) másolattal pótolva.
A rendkívüli nyelv- és irodalomtörténeti jelentőségű első magyar szólásgyűjtemény egyetlen kiadása. Baranyai Decsi (Csimor) János a XVI. század egyik legműveltebb, sokoldalú alakja volt. A fenti munka mellett írt görög és latin verseket, útleírást, filozófiai összefoglalót, a rovásírást méltató tanulmányt és elsőnek fordított latin klasszikust (Sallustiust) magyarra. A nevéhez fűződik még egy kézikönyv a nemzetközi és a magyar jogrend összehasonlításáról, valamint kora erdélyi eseményeinek lejegyzése. A Wittenbergben, majd Strassburgban tanult szerző a székelyvásárhelyi (ma Marosvásárhely) particula igazgatójaként működött.
A görög-latin-magyar nyelvű kötet ötezer szólást tartalmaz. A humanista és erasmista nyelvművelő hagyományba illeszkedik Baranyai egész életműve: az Adagia-t is a magyar próza stílusfordulatait gazdagító forrásnak szánta. Nem véletlen, hogy éppen az elegáns latin stílus mesterének, Erasmusnak szólásgyűjteményét vette alapul saját munkájához: a magyarországi humanizmusra a legerősebb hatással ő volt. Erasmus eredetileg 3000 szólásból álló művét a humanisták később bővítésekkel látták el, az így felduzzadt gyűjteményt fordította le Baranyai. Az eredeti szöveggel kapcsolatos álláspontja alapján két felfogással találkozunk ebben az időszakban. Az egyik képviselői a szöveg szellemével, hangulatával és mondanivalójával törődnek (mint Bornemisza), Baranyai pedig az eredeti formát igyekszik megőrizni. Ennek köszönhetően stílusa sajátosan erőteljes, szép fordulatokban bővelkedő. A magyar szólások összegyűjtésében így egyedülálló, úttörő jelentőségű munkát végzett, gazdag forrásgyűjteményt hozva létre. A mű 200-300 példányban jelenhetett meg és hamar ritkasággá vált. Szenczi Molnár Albert Magyar-latin szótára 1611-es második kiadásában számos közmondást közöl Baranyai Decsi munkája alapján, de a címét tévesen adja meg (feltehetően címlap nélküli példányból dolgozott). Geleji Katona István, a Magyar Grammatikatska (1645) szerzője nem ismerte, Bod Péter a Magyar Athenas-ban pedig a Szenczi Molnár által közölt címen 1588-as strassburgi kiadásról ír, tehát ő sem látta a kötetet. Erdélyi János az 1851-ben kiadott Magyar közmondások könyvében hivatkozik rá, de ezt írja: „én e könyvet nem láttam”. Csak 1850-ben került elő egy Ballagi Mór által leírt „ismeretlen gyűjtemény”, amelyet később Lugossy József azonosított Baranyai Decsi köteteként. Még ezt követően is sokáig Szenczi Molnárnak vagy Kis-Viczay Péternek tulajdonították e közmondásokat. Jellemző, hogy O. Nagy Gábor és Vöö Gabriella gyűjteményeiben, valamint az Akadémia értelmező szótárában sem található rá való hivatkozás. Mindezek ellenére a gyűjtemény gyakorlati célját elérte: az irodalmi stílus formálója, a későbbi szólásgyűjteményeknek pedig alapja lett. 1978-ban az ELTE 400 példányban megjelentette hasonmás kiadását.
Páratlanul ritka, hazai közgyűjteményeink összesen két teljes példányt őriznek belőle.
Az eredeti táblák felhasználásával készült javított pergamenkötésben. A levelei enyhén foltosak, néhányon kis javítással.
RMNy 815., RMK I 298.